Письменность турецкого языка основана на латинской системе письма. Латинизация турецкого алфавита произошла в рамках реформы письменности 1928 года по указу первого президента Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка. До этого момента в турецком языке использовался османский турецкий алфавит, основанный на арабской вязи. А вплоть до XV века анатолийские турки применяли уйгурскую письменность.
Османский алфавит отражал только три гласных звука: долгие ā, ū, ī — и включал несколько согласных с избыточными признаками, такие как варианты z (которые различались в арабском, но в турецком отсутствовали). Отсутствие кратких гласных в арабской письменности делало ее непригодной для турецкого языка, который имеет восемь гласных.
Реформа письменности стала важным шагом в рамках реформы культуры того периода. Ставилась задача подготовить новый алфавит и выбрать необходимые изменения основных символов латиницы для обозначения специфических звуков турецкого языка. Это было поручено Комиссии турецкого языка, в состав которой вошли ведущие языковеды, академики и писатели. Внедрение нового турецкого алфавита поддерживалось общественными образовательными центрами, открывшимися по всей стране, путем сотрудничества с издательскими фирмами, а также самим Ататюрком, который совершал поездки по всей стране, донося новые буквы до широких народных масс. В результате в стране произошел значительный подъем грамотности населения и отрыв от изначального уровня страны «третьего мира».
Сегодня турецкий язык имеет алфавит, приведенный в соответствие со специфическими звуками языка: правописание основывается преимущественно на фонетическом принципе, при котором каждой фонеме соответствует одна буква, и наоборот. Большинство букв используется приблизительно так же, как в английском языке, но есть некоторые исключения. Буква c произносится как . Буква j, используемая для фонемы [ʒ], встречается в заимствованиях из персидского и европейских языков. Буква ı (без точки) обозначает фонему [ɯ]. Как и в немецком языке, буквы ö и ü соответствуют [œ] и [y]. Буква ğ, обозначающая звук [ɣ], имеет особенность удлинять предшествующий гласный и ассимилировать последующий. Буквы ş и ç представляют фонемы [ʃ] и соответственно. Циркумфлекс ставится над гласными заднего ряда, которые расположены после k, g или l, когда эти согласные обозначают звуки [c], [ɟ] и [l], и главным образом в персидских и арабских заимствованиях. Апостроф обычно выступает как разделитель в именах собственных перед суффиксами, например: İstanbul"da (в Стамбуле).
Ниже приведены пояснения к характерным для турецкого языка буквам и их транскрипции:
Cağaloğlu
[ˈdʒaːɫoːɫu] (название района Стамбула)
Çalıştığı
— где/кем она/он работает/работал(а)
müjde
— хорошая новость
lazım
— нужный
mahkûm
— осужденный
^ ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ
Буквы турецкого алфавита | Буквы русского алфавита, обозначающие приблизительно те же звуки | ^ Примеры турецких слов | Передача звучания слов буквами русского алфавита | Перевод |
A a | а | ad | ад | имя |
B b | б | baba | бабá | отец |
C c | дж | cam | джам | стекло |
Ç ç | ч | çam | чам | сосна |
D d | д | dam | дам | крыша |
E e | э | el | эль | рука |
F f | ф | feda | федá | жертва |
G g | г | gece | геджé | ночь |
Ğ ğ | без звука | dağ | даа | гора |
H h | х | hedef | хэдэ ф | цель |
I ı | ы | ısı | ысы | тепло |
İ i | и | iç | ич | внутренность |
J j | ж | jet uçağı | жет учаы | реактивный самолет |
K k | к | kafa | кафа | голова |
L l | л | laf | лаф | разговор |
M m | м | madde | маддэ | вещество |
N n | н | nem | нэм | влага |
O o | о | oda | ода | комната |
Ö ö | ё | öğle | ёйлэ | полдень |
P p | п | plân | плá н | план |
R r | р | renk | рэнк | цвет |
S s | с | saat | саат | час |
Ş ş | ш | şaka | шака | шутка |
T t | т | taç | таш | камень |
U u | у | uçak | учак | самолет |
Ü ü | ю | ülke | юлькэ | страна |
V v | в | vatan | ватан | родина |
Y y | й | yol | йол | дорога |
Z z | з | zaman | замá н | время |
Буквы турецкого алфавита
и произношение обозначаемых ими звуков
В турецком языке используется латинский алфавит с некоторыми небольшими изменениями и дополнениями.
Буквами a, b, d, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, z обозначаются такие же звуки, какие обозначаются в русском языке буквами а, б, д, ф, г, х, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, в, з соответственно.
Буквой ^
С
обозначается звук, который можно передать сочетанием русских букв Д и Ж:
С → ДЖ
Буквой Ç
обозначается звук, соответствующий русскому Ч.
Ç → Ч
Буква E
обозначает звук, который близок к звуку, обозначаемому в русском языке буквой Э
.
Е → Э
Буква ğ
обозначает звук, промежуточный между русскими К
и Г
.
Этот звук в словах на практике почти не произносится, но наличие буквы ğ в слове несколько удлиняет произношение предшествующего гласного звука.
Буквой ^
I
обозначается звук, близкий к звуку, обозначаемому в русском языке буквой Ы
.
I → Ы
Буквой J
обозначается звук, который близок к русскому Ж
.
В турецком языке этого звука нет. Буква используется лишь в словах иностранного происхождения. Например:
jen → ген, jeneratör → генератор, jest → жест
Буква Ş
соответствует русской букве Ш
.
Ş → Ш
Буква Y
обозначает примерно такой звук, который в русском языке обозначается буквой Й
.
Y → Й
Буквами Ö и Ü
обозначаются звуки, которым можно найти соответствие в русском языке следующим образом.
Буквой «^
Ё
» в русском языке обозначается сочетание двух звуков, которые в турецком я зыке были бы обозначены буквами Y
и Ö
Ё → YÖ
Следовательно, звук, обозначаемый в турецком я зыке буквой Ö,
можно найти в русском языке, убрав из русского «Ё» начальный звук «Й». Аналогично буквой Ü
обозначается звук, который в русском языке можно получить из русского «Ю» вычитанием начального звука «Й».
^
Ю → YÜ
На произношение может влиять дополнительный знак смягчения или удлинения - ^.
Этот знак может ставиться над буквами a, u, i, смягчая или удлиняя произнесение соответствующих звуков.
Например:
При передаче произношения турецкого слова русскими буквами смягчение гласного звука знаком ^ можно приблизительно выразить действием мягкого знака на предшествующую согласную или заменой буквы «А» на букву «Я».
Например:
^
ПРОИЗНОШЕНИЕ СЛОВ
Закройте листом бумаги вторую колонку слов, выражающую произношение турецких слов русскими буквами, и прочтите вслух первое турецкое слово. Сдвиньте лист бумаги вниз на одну строку и проверьте, правильно ли вы прочитали первое слово. Если неправильно, прочитайте его снова. Затем аналогично прочтите второе слово, проверьте правильность чтения и т.д. Попутно смотрите перевод каждого слова на русский язык в третьей колонке слов.
İnsan | Инсáн | Человек |
Erkek | Эркэ к | Мужчина |
Kadın | Кады н | Женщина |
Çocuk | Чоджу к | Ребенок |
Anne | Аннэ | Мать |
Baba | Баба | Отец |
Oğul | Оул | Сын |
Kız | Кыз | Дочь |
Doktor | Докто р | Врач |
Öğretmen | Ойрэтмэ н | Учитель |
Öğrenci | Ойренджи | Ученик |
Asker | Аскэ р | Солдат |
Müdür | Мюдю р | Директор |
Köpek | Кёпэ к | Собака |
Kedi | Кэди | Кошка |
At | Ат | Лошадь |
Koyun | Кою н | Овца |
Kuzu | Кузу | Ягненок |
İnek | Инэ к | Корова |
Dana | Данá | Теленок |
Tavuk | Таву к | Курица |
Piliç | Пили ч | Цыпленок |
Balık | Балы к | Рыба |
Kelebek | Кэлэбэ к | Бабочка |
Sinek | Синэ к | Муха |
Arı | Ары | Пчела |
Ağaç | Аá ч | Дерево |
Çam | Чам | Сосна |
Çınar | Чынá р | Платан |
Meşe | Мэшэ | Дуб |
Çiçek | Чичэк | Цветок |
Ot | От | Трава |
Buğday | Будá й | Пшеница |
Yulaf | Юлá ф | Овес |
Dünya | Дюнья | Мир |
Gök | Гёк | Небо |
Güneş | Гюнэ ш | Солнце |
Ay | Ай | Луна |
Yıldız | Йылды з | Звезда |
Bulut | Булу т | Облако |
Deniz | Дэни з | Море |
Hava | Хавá | Воздух |
Nehir | Нэхи р | Река |
Orman | Ормá н | Лес |
Şehir | Шэхи р | Город |
Sokak | Сокá к | Улица |
Ev | Эв | Дом |
Kapı | Капы | Дверь |
Kilit | Кили т | Замок |
Anahtar | Анахтá р | Ключ |
Merdiven | Мэрдивэ н | Лестница |
Oda | Ода | Комната |
Döşeme | Дёшэмэ | Пол |
Tavan | Тавáн | Потолок |
Duvar | Дувáр | Стена |
Pencere | Пэ нджэрэ | Окно |
Perde | Пэрдэ | Штора |
Halı | Халы | Ковер |
Masa | Масá | Стол |
Sandalye | Сандá лйэ | Стул |
Karyola | Карйó ла | Кровать |
Yatak | Ятá к | Постель |
Battaniye | Баттанийэ | Одеяло |
Yastık | Ясты к | Подушка |
Çarşaf | Чаршá ф | Простыня |
Mutfak | Мутфá к | Кухня |
Dolap | Долá п | Шкаф |
Banyo | Бá ньо | Ванна |
Ayna | Айнá | Зеркало |
Sabun | Сабу н | Мыло |
Турецкий алфавит содержит 29 букв.
Энциклопедичный YouTube
-
1 / 5
Примечание: Буква Ğ (yumuşak ge) после гласных переднего ряда и в позиции между двумя гласными (иногда) читается как [ј], после гласных заднего ряда обозначает удлинение предыдущего гласного. В начале слов не встречается.
Над некоторыми гласными может также использоваться надстрочный знак «циркумфлекс» (); буквы с таким знаком самостоятельными буквами алфавита не считаются. Этот знак служит для обозначения долгот гласных в словах арабского и персидского происхождения, а также зачастую палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) - подобно тому, как «йотированные» гласные используются в русской кириллице для обозначения «мягкости» предшествующего согласного. Так, слово İsyankâr (бунтарь), в котором встречается знак â , звучит как Исьянкяр .
Происхождение
Наиболее ранний из известных примеров турецкой письменности – так называемое древнетюркское руническое письмо (орхоно-енисейская письменность). В настоящее время тюркские языки используют множество систем письма, в том числе кириллическую , арабскую , греческую , латинскую и некоторые другие.
Турецкий вариант арабского алфавита использовался на протяжении многих столетий. Он хорошо подходил для оттоманского турецкого языка со множеством заимствований из арабского и персидского словаря. Однако он слабо подходил для записи слов исконно турецких. В то время, когда арабский язык был богат на согласные, но беден на гласные звуки, в турецком языке было все наоборот. Алфавит был не способен передать звуковой строй турецкой речи. Возникновение телеграфа и массовой печати в XIX веке показало слабость применения арабского алфавита по отношению к турецкому языку.
Задолго до реформ Ататюрка некоторые турецкие реформисты предлагали принять латинский алфавит. В 1862 г., во время раннего периода реформ, государственный деятель Мюнуф Паша (Münuf Paşa), выступал за реформу алфавита. В начале XX столетия схожие предложения были сделаны некоторыми писателями, связанными с движением младотурков . В их число входили Хусейн Джахит, Абдулла Джевдет , Джелал Нури. Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время экономического конгресса недавно созданной Турецкой Республики, вызвав публичное обсуждение, продолжавшееся несколько лет. Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты. Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведет подмену традиционных ценностей на «чуждые» (в т.ч. европейские). Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка. Однако процесс латинизации в Советском Союзе большинства языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита, произвел большой толчок реформам перехода на латиницу в Турции.
История современного турецкого алфавита
Настоящий турецкий алфавит был учрежден по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка . Это был ключевой шаг в культурной части его программы реформ. Установив однопартийное правление страной, Ататюрк смог склонить оппозицию к реализации радикальной реформы письменности. Он объявил об этом в 1928 г. и создал Комиссию по языку (Dil Encümeni ), состоявшую из следующих представителей:
Лингвисты:
- Рагып Хулуси Оздем
- Ахмет Джеват Эмре
- Ибрагим Гранди Грантай
Преподаватели:
- Мехмет Эмин Эриширгиль
- Ихсан Сунгу
- Фазиль Ахмет Айкач
Писатели и члены парламента
- Фалих Рыфкы Атай
- Рушен Эшреф Юнайдын
- Якуп Кадри Караосманоглу
Комиссия была ответственна за адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетического строя турецкого языка.
Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил мобилизацию сил в деле продвижения новой письменности, много ездил по стране, объясняя новую систему и необходимость её скорейшего внедрения. Комиссия по языку предлагала пятилетний срок внедрения, но Ататюрк сократил его до трехмесячного. Изменения в письменной системе были закреплены законом «Об изменении и внедрении турецкого алфавита», принятого 1 ноября 1928 г. и вступившего в силу 1 января 1929 г. Закон сделал обязательным применение нового алфавита во всех общественных публикациях.
1. Алфавит
Турецкий алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками: ç , ğ , ö , ş , ü . В турецком языке различаются буквы I ı и İ i . В заимствованных словах над гласными заднего ряда, смягчающими предыдующую согласную, иногда ставится циркумфлекс: â , î , û .
2. Транслитерация
Большинство букв передаются с турецкого языка на русский однозначно:
a → а g → г l → л s → с b → б h → х m → м ş → ш c → дж i → и n → н t → т ç → ч î → и o → о u → у d → д j → ж p → п v → в f → ф k → к r → р z → з 3. Ğ
В конце слов всегда ğ → г : Altuğ → Алтуг .
Между гласной переднего ряда (e , i , ö , ü ) и согласной ğ → й : Çiğdem → Чийдем .
Между гласной заднего ряда (a , ı , o , u ) и согласной ğ → г : Çağla → Чагла .
В положении между гласными возможны два способа передачи турецкой согласной ğ в русском языке. Первый способ заключается в том, чтобы совсем пропускать ğ между гласными при транскрипции: Boğaçhan → Боачхан . Второй способ между гласными переднего ряда переводит ğ → й , между гласными заднего ряда ğ → г : değer → дейер , Çağatay → Чагатай . «Транскриптор» следует второму варианту.
4. E, I, Ö, Ü
В начале слова и после гласной действуют правила e → э , ı → и , ö → о , ü → у . После согласных следует переводить e → е , ı → ы , ö → ё , ü → ю : Idris → Идрис , Öykü → Ойкю , Ergün → Эргюн .
5. Сочетания Y с гласными
После согласных ye → ье , ya → ья , yu (yü ) → ю : Meryem → Мерьем .
В начале слова и после гласных ye → е , ya → я , yu (yü ) → ю : Bahtiyar → Бахтияр .
В остальных случаях y → й : Altay → Алтай , Ayyub → Айюб , Hayri → Хайри .
6. Циркумфлекс
Если гласная с циркумфлексом следует за согласной g , k , l , то её следует передавать â → я , û → ю . В остальных положениях â → а , î → и , û → у .
Письменность турецкого языка основана на латинской системе письма. Латинизация турецкого алфавита произошла в рамках реформы письменности 1928 года по указу первого президента Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка. До этого момента в турецком языке использовался османский турецкий алфавит, основанный на арабской вязи. А вплоть до XV века анатолийские турки применяли уйгурскую письменность.
Османский алфавит отражал только три гласных звука: долгие ā, ū, ī — и включал несколько согласных с избыточными признаками, такие как варианты z (которые различались в арабском, но в турецком отсутствовали). Отсутствие кратких гласных в арабской письменности делало ее непригодной для турецкого языка, который имеет восемь гласных.
Реформа письменности стала важным шагом в рамках реформы культуры того периода. Ставилась задача подготовить новый алфавит и выбрать необходимые изменения основных символов латиницы для обозначения специфических звуков турецкого языка. Это было поручено Комиссии турецкого языка, в состав которой вошли ведущие языковеды, академики и писатели. Внедрение нового турецкого алфавита поддерживалось общественными образовательными центрами, открывшимися по всей стране, путем сотрудничества с издательскими фирмами, а также самим Ататюрком, который совершал поездки по всей стране, донося новые буквы до широких народных масс. В результате в стране произошел значительный подъем грамотности населения и отрыв от изначального уровня страны «третьего мира».
Сегодня турецкий язык имеет алфавит, приведенный в соответствие со специфическими звуками языка: правописание основывается преимущественно на фонетическом принципе, при котором каждой фонеме соответствует одна буква, и наоборот. Большинство букв используется приблизительно так же, как в английском языке, но есть некоторые исключения. Буква c произносится как . Буква j, используемая для фонемы [ʒ], встречается в заимствованиях из персидского и европейских языков. Буква ı (без точки) обозначает фонему [ɯ]. Как и в немецком языке, буквы ö и ü соответствуют [œ] и [y]. Буква ğ, обозначающая звук [ɣ], имеет особенность удлинять предшествующий гласный и ассимилировать последующий. Буквы ş и ç представляют фонемы [ʃ] и соответственно. Циркумфлекс ставится над гласными заднего ряда, которые расположены после k, g или l, когда эти согласные обозначают звуки [c], [ɟ] и [l], и главным образом в персидских и арабских заимствованиях. Апостроф обычно выступает как разделитель в именах собственных перед суффиксами, например: İstanbul"da (в Стамбуле).
Ниже приведены пояснения к характерным для турецкого языка буквам и их транскрипции:
Cağaloğlu [ˈdʒaːɫoːɫu] (название района Стамбула)
Çalıştığı — где/кем она/он работает/работал(а)
müjde — хорошая новость
lazım — нужный
mahkûm — осужденный